Jornal britânico brinca com ditado português

Todas as línguas têm os seus ditados populares e, como é lógico, a sua tradução literal soa muitas vezes a algo completamente descabido.  

O jornal britânico Independent analisou ditados e expressões de 10 países. Um deles é Portugal.

“Alimentar um burro a pão-de-ló” foi traduzido pelo jornalista para “don’t feed the donkey sponge cake”, o que, para um britânico, não faz sentido nenhum.

O jornal explica então que este ditado significa “To give good treatment to someone who doesn’t need it” (“Dar a alguém um bom tratamento quando este não necessita”, em português).No entanto, nem um inglês entende a tradução, nem o jornal conseguiu 'lá chegar'. O que isto quer dizer é que alguém sai caro a outra pessoa. 

“Afinal, porque haveríamos de ficar sentados a comer aveia só porque um idiota qualquer deu o bolo todo ao burro?”, brinca o jornal.

O site analisa ditados populares e expressões de outros países, como "In bocca al lupo" em italiano, " Dar calabazas a alguien" em espanhol ou "Le démon de midi" em francês. Conhece alguma? Para ler o artigo original, clique aqui.

joana.alves@sol.pt