o problema pôs-se durante algumas horas desde que o nome escolhido para encabeçar o governo francês chegou aos ouvidos das redacções arábicas. como contornar tamanho problema de pronúncia?
de acordo com a publicação france soir, alguns transcreveram o apelido como ‘aro’, outros acrescentaram um ‘h’ aspirado no início do nome, outros optaram simplesmente por omitir o apelido traiçoeiro, referindo-se ao recém-nomeado primeiro-ministro apenas como jean-marc.
para desfazer todos os mal-entendidos, o ministro francês dos negócios estrangeiros enviou à imprensa uma nota oficial, onde manteve a opção de transcrever todas as letras do nome como se fossem pronunciadas – e não mudas, como de facto são na língua francesa.
aqui incluem-se as letras finais ‘l’ e ‘t’, que, pronunciadas com clareza, fazem com que a palavra perca a sonoridade ‘ayru’, que lembra ao mundo árabe o órgão genital masculino.
sol