o grande dicionário da língua portuguesa na versão “kindle”, já disponível, constitui “a maior cobertura do vocabulário do português do brasil e do português de portugal, antes e depois do acordo ortográfico, e inclui uma sucinta gramática”, disse a mesma fonte.
o grande dicionário é redigido “em português do brasil, à luz do acordo ortográfico” e, através do sistema “kindle”, permite uma “rápida consulta e utilização durante a leitura”.
este grande dicionário comporta mais de 300 mil definições e 120 mil entradas, incluindo locuções, expressões idiomáticas, informação sobre a pronúncia e a origem de algumas palavras, explicou a mesma fonte.
“este dicionário regista as grafias anteriores e posteriores ao acordo ortográfico, informando, através de notas, as grafias preferenciais do brasil e de portugal”, acrescentou a mesma fonte.
por outro lado, este produto editorial produzido em portugal, possibilita a pesquisa das formas verbais, femininas e plurais durante a leitura do “ebook”.
“esta edição foi concebida para brasileiros e apresenta características de usabilidade que vão agradar a utilizadores preferenciais, como jornalistas, professores, estudantes e todos os que desejam tirar dúvidas de forma rápida e aprofundar o conhecimento sobre a língua portuguesa”, salientou a mesma fonte.
paralelamente, está já disponível no brasil, uma versão mais compacta do dicionário porto editora da língua portuguesa.
esta edição reúne mais de 140 mil definições e 70 mil entradas que incluem sinónimos (sinônimos, na versão brasileira), antónimos (ou antônimos), locuções e expressões idiomáticas, e oferece também a possibilidade de pesquisar formas verbais, femininas e plurais durante a leitura do “ebook”.
“esta obra destina-se fundamentalmente a brasileiros e tem características de usabilidade adequadas a todos os utilizadores do ‘kindle’”, sublinhou a mesma fonte.
“adaptámos os nossos dicionários para o mercado brasileiro e fizemo-lo de uma forma inovadora, apostando nas novas tecnologias e nos novos hábitos de consulta destas obras. é, pois, um trabalho com dois fortes vectores de valorização, o linguístico, porque trabalhamos a língua portuguesa na variante brasileira, e o tecnológico, pela adopção do formato digital”, realçou a mesma fonte.
a porto editora está a celebrar este ano sete décadas de existência e tem uma componente histórica de especialização na área dos dicionários e da lexicografia.
no ano passado, lançou os primeiros dicionários para o brasil em “kindle” — português/espanhol e espanhol/português.
lusa/sol
