É mais do que um dilema, este é um verdadeiro problema para os aficionados (e não só) da série Game of Thrones, Guerra dos Tronos em português, em Espanha – "Juegos de Tronos", como por lá se chama. Isto porque a gravação das falas, feitas sobre imagens já gravadas, traduzidas sobre as de outra língua em que foram originalmente feitas, deparou-se com um obstáculo no episódio desta semana, o quinto da sexta temporada da série.
Hodor, Hodor, Hodor. É o que uma das personagens apenas consegue dizer e o seu sentido ficou definido neste último capítulo.
(A partir daqui há spoiler)
No episódio chamado The Door – "A Porta", em português, "El Portón", em espanhol – ficou conhecida a resposta. A fonte da revelação sobre Hodor foi o próprio George RR Martin, autor dos livros "As Crónicas do Gelo e Fogo". David Benioff e DB Weiss confirmam que a grande explicação veio do próprio criador.
É aqui que entram os problemas das dobragens e com o jogo de palavras com o nome da personagem – Hodor. Que mais não é do que um acrónimo de "hold the door", que aparece na cena final com Hodor a "segurar a porta", palavras que Meera grita quando fogem dos White Walkers.
Em Espanha, é habitual que os tradutores audiovisuais encontrem problemas no seu trabalho com os trocadilhos, piadas ou referências culturais sendo o objetivo do tradutor manter a essência sem que se perca o sentido original. Até agora, quando se depararam com "problema" Hodor, de deslinde quase impossível. "Neste caso não podíamos fazer nada", disse Jesús Alcoceba, o responsável das dobragens da Movistar +, citado pelo "El País".
A origem do nome Hodor e a sua respetiva repetição aparecem no seguimento da viagem no tempo de Bran. O Corvo de Três Olhos levou o jovem Stark para um momento chave em Winterfell que vimos anteriormente no episódio "Home".
Segundo Alcoceba, era impossível alterar o sentido e o nome da personagem. E a opção foi "seguir a descrição da sequência".