Tradutor coreano com elogios rasgados a Gonçalo M. Tavares

O tradutor coreano de Gonçalo M. Tavares, Jiyoung Eom, não tem dúvidas: aquele autor português «vai ser um dos melhores escritores do mundo e superar Saramago».

«não será exagerado dizer que o romance ‘jerusalém’ abre um caminho literário absolutamente novo e criativo. é genial», afirmou jiyoung eom à agência lusa.

a tradução coreana de jerusalém vai ser publicada no próximo mês pela open books, editora instalada num museu dos arredores de seul (coreia do sul) desenhado pelo arquitecto siza vieira.

é o primeiro livro de gonçalo m. tavares publicado na coreia do sul e o primeiro romance português num catálogo com mais de mil títulos de centenas de autores, de dostoievsky a roberto bolano.

a tradução, apoiada pelo governo português, através do instituto camões e da direcção-geral do livro e das bibliotecas, foi feita a partir da versão espanhola.

jyoung eom, 30 anos, estudou espanhol na universidade hankuk, em seul, e antes de “jerusalém” traduziu dois autores argentinos (ricardo piglia e roberto arlt).

«quando comecei a ler ‘jerusalém’ senti, literalmente, um choque (…) hoje em dia, não há muitos romances que nos façam pensar e permitam ver os segredos da sociedade moderna e estimular modos de acção alternativos», disse o tradutor.

segundo também contou, traduzir gonçalo m. tavares proporcionou-lhe «um grande prazer».

«e além disso, abriu-me perspectivas e possibilidades literárias que nunca tinha imaginado», acrescentou.

antes desta tradução, que demorou cerca de três meses, jiyoung eom «não sabia nada» do seu autor, mas agora confessa que «gostaria de tentar traduzir outras obras de (gonçalo m.) tavares».

é essa, igualmente, a intenção da open books, editora fundada há 25 anos e que se especializou na divulgação de autores ocidentais.

«ficámos muito impressionados com ‘jerusalém’ e gostaríamos de publicar mais títulos de (gonçalo m) tavares», disse um porta-voz da editora à agência lusa.

aquele romance, distinguido com vários prémios, saiu em portugal em 2004.

o seu tradutor coreano diz que gosta «muito» de saramago, o único escritor de língua portuguesa galardoado com o nobel da literatura, em 1998, mas prefere o autor de “jerusalém”.

«quando a editora pediu a minha opinião sobre tavares, não tive dúvidas em afirmar que ele vai ser um dos melhores escritores do mundo e de certo modo superar saramago», disse jiyoung eom.

gonçalo m. tavares, 41 anos, já publicou mais de uma dezena de títulos de ficção ao longo da última década, entre os quais aprender a rezar na era da técnica, considerado em frança o “melhor livro estrangeiro” de 2010.

previsto inicialmente para o final deste mês, «para coincidir com o próprio livro, cuja acção decorre no dia 29 de maio», o lançamento da tradução coreana de “jerusalém” foi adiado por numa semana devido a «problemas com a produção da capa», explicou um porta-voz da editora.

lusa/sol