A referência da dança em tradução portuguesa

A obra ‘Cartas Sobre a Dança e Sobre os Bailados’, de Jean-Georges Noverre, será apresentada na língua portuguesa pelo bailarino, coreógrafo e mestre de dança Vicente Trindade, nesta quinta-feira às 18:30h, no edifício sede da Sociedade Portuguesa de Autores.

Tratando-se de uma obra de particular relevo para as artes do espectáculo e da dança, já foi traduzida para várias línguas e segundo o tradutor “muitas vezes luxuosamente editada”. A tradução inédita para a língua portuguesa foi feita a partir da 1ª edição, publicada em Lyon em 1760 e contou com o apoio da Sociedade Portuguesa de Autores.

“É a primeira edição que reflecte a originalidade do gesto do Noverre quando escreveu o livro”, disse Vicente Trindade ao Sol. “É uma obra incontornável e original. Nesta época não havia praticamente bibliografia na área da dança, e as ‘Cartas’ surgem como uma novidade, a apresentar outras teorias”.

“Assim que adquiri o livro pensei que fosse interessante transmitir a sua mensagem aos profissionais da dança e das artes performativas, e como curiosidade e interesse enquanto obra cultural a um público muito mais vasto”, continuou.

Além da tradução, Trindade foi o autor do prefácio e das notas bibliográficas, procedendo à explicação e definição dos conceitos e dos nomes que aparecem na obra original de Noverre. 

A data de nascimento do autor, dia 29 de Abril de 1727, foi declarada Dia Mundial da Dança pela UNESCO, “forma de o homenagear e manter presente a sua mensagem”. O livro estará disponível a partir do dia 5 na livraria Férin.

simoneta.vicente@sol.pt