Presidido por Abel Barros Baptista, o júri do Prémio Camões soube reconhecer a relevância de um dos últimos desses atores discretos que devotaram a sua vida a engendrar o próprio contexto cultural de forma a impor a chama quando tudo à volta são cinzas.
João Barrento, de 83 anos, considera a atribuição do prémio um reconhecimento pelo trabalho de tradução
O modelo da Universidade de Macau foi o melhor a avaliar quatro traduções de comunicados de imprensa, uma tradução oral, tendo também conquistado dois segundos lugares e um quinto lugar.
A Relógio D’Água cicatriza finalmente uma das maiores lacunas no meio editorial português, publicando a obra reunida do miúdo a quem chamaram um «místico em estado selvagem»
Frente a um dos mais celebrados poetas da tradição romântica, Daniel Jonas prova uma vez mais que a tradução não vai lá com lentes de académico, o que é preciso é chamar o autor para um braço-de-ferro
“As Mil e Uma Noites” – 1.º vol. Tradução de Hugo Maia (E-Primatur) é uma das escolhas de Teresa Carvalho entre os livros publicados este ano
Num país onde a regra é esquecer, onde o desinteresse tritura até os ossos, um editor presta homenagem a um poeta e tradutor exemplar que tem feito da vida uma admiração que se entrega, dando a ler em português o grande prodígio da poesia vinda de outras línguas e horizontes
Um ano tão hábil no horror sem fronteiras, acaba coroado na edição de poesia com uma tradução de um poeta que nos ensinou a ler a história do fim para o princípio
Da poesia como exercício solene guarda Jorge Sousa Braga prudentes distâncias e passa ao largo das normas convencionais da beleza dita “poética”, adoptando frequentemente um registo prosaico e um humor irónico com diferentes graus de acidez.
Júri do Prémio Pessoa salienta que o trabalho de Lourenço “é caracterizado pela variedade de interesses e realizações que incluem, para além da centralidades dos estudos clássicos, a música, o romance, a poesia, o teatro, o ensaio, os estudos bizantinos, a germanista e a história da dança”.